Translation please.

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • thatguyjeff
    Member
    • Jun 2008
    • 103

    Translation please.

    For some silly reason, in the back of my brain, I thought maybe the mocca minis (strong) would perhaps have a little coffee flavor. I just popped my first one in at work, and I'm not detecting any coffee notes - heh, funny that...

    I'm wondering how some of the snus brands/names translate to in English. I suspect many are just words that don't necessarily mean anything, like "Marlboro" for example. But there have to be some that are like, "Camel" or something. Is there any English translation for:

    Roda Lacket
    Mocca
    Ettan
    Skruf (I saw somewhere "skarf" means "strong")
    Granit (granite maybe? or too easy...)

    Just curious if those, or any others have an English translation.
  • Stargazer
    Member
    • Aug 2007
    • 225

    #2
    I'm from Norway, so the languages are very similar.

    roda lacket: the red seal or something like that röda is red at least.
    mocca: is mocca as far as I can see, it's just a hippster name made by
    some suits I supose.
    ettan: number one or the first. a old name making it's quality aparant.
    skruf: dosn't really mean anything, just a brand name.
    granit: your right on this one, granitt.

    Comment

    • chainsnuser
      Senior Member
      • Jan 2007
      • 1388

      #3
      Re: Translation please.

      Originally posted by thatguyjeff
      Skruf
      The company is located in a town called Skruv. I don't know, why they used an "f" instead of a "v" for the brand-name. Maybe Skruf is easier to pronounce for international consumers.

      Cheers!

      Comment

      • Subtilo
        Member
        • Dec 2006
        • 524

        #4
        Re: Translation please.


        Roda Lacket
        = Red Lacquer

        Mocca = I guess it's coffee-related. Probably has something to do with 'aiming at the café-people'.

        Ettan = No. 1/the first

        Skruf = I have no idea about this one. I don't think it means anything.

        Granit = Granite

        General = sometimes understood as the military rank, sometimes as 'the general/ordinary/most common snus'.

        Tre Ankare = Three Anchors

        Kronan = (the) Crown

        Grov = Coarse

        Did I forget any?

        EDIT: Gah, not fast enough here ... :lol:

        Comment

        • Zero
          Member
          • May 2006
          • 1522

          #5
          Re: Translation please.

          Originally posted by chainsnuser
          Originally posted by thatguyjeff
          Skruf
          The company is located in a town called Skruv. I don't know, why they used an "f" instead of a "v" for the brand-name. Maybe Skruf is easier to pronounce for international consumers.

          Cheers!
          I would guess because they can trademark "Skruf" but not "Skruv".

          Comment

          • chainsnuser
            Senior Member
            • Jan 2007
            • 1388

            #6
            Re: Translation please.

            Originally posted by Zero
            I would guess because they can trademark "Skruf" but not "Skruv".
            That's possible! Could also be that they sent a dislexic to registrate the business. :lol: I guess, also in Swedish, Skruf just sounds cooler than Skruv. Who knows?

            Cheers!

            Comment

            • Snusophile
              Member
              • May 2008
              • 531

              #7
              I think Skruf is named after some podunk town in Sweden.

              Comment

              • Gideondark
                Member
                • May 2008
                • 33

                #8
                Re: Translation please.

                Originally posted by thatguyjeff
                I'm wondering how some of the snus brands/names translate to in English. I suspect many are just words that don't necessarily mean anything, like "Marlboro" for example. But there have to be some that are like, "Camel" or something.


                Philip Morris, a London-based cigarette manufacturer, created a New York subsidiary in 1902 to sell several of its cigarette brands, including Marlboro. By 1924 they were advertising Marlboro as a woman's cigarette based on the slogan "Mild As May".

                The brand was sold in this capacity until World War II when the brand faltered and was temporarily removed from the market. At the end of the war, three brands emerged that would establish a firm hold on the cigarette market: Camel, Lucky Strike, and Chesterfield. These brands were supplied to US soldiers during the war, creating an instant market upon their return.


                The brand is named after Great Marlborough Street, the location of its original London Factory. Richmond, Virginia is now the location of the largest Marlboro cigarette manufacturing plant.



                Wikipedia FTW!

                Comment

                Working...
                X